| Übersetzungsforum Englisch-Niederländisch | Page 3 of 3 >> |
Dutch-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Dutch and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | stookvloeistof | » answer |
I came across this word and would like to know what it actually means. From what I understand it should be something like "lighter fluid" or maybe " flammable liquid" Ook het oude opleidingscentrum (BOC) is nog in gebruik, waar het volgende aan brandblussers en -stoffen is verbruikt: 1400 CO2-blussers, 300 sproeischuimblussers, 3.000 liter +stookvloeistof + en 1.500 kuub aan palletshout. Thanks in advance Kelly | ||
Term: | To pull yourself up by your own bootstraps | » answer |
by Ihu, 2011-11-30, 09:50 Spam? 92.254.50.... What does this saying mean exactly and how would you translate it to Dutch, does anybody know if there's a similar saying in Dutch? | ||
Answer: | #635277 | |
If it's a) any help and b) not too late, here's the German: dict.cc: bootstraps and here's an English definition: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pull-haul-yourse... I'm afraid I can't give you a Dutch equivalent. | ||
Term: | ik hoop (dat) ik vandaag nog gewoon overleef | » answer |
by katipotati (UN), 2011-11-14, 01:34 Spam? ... Could you please provide me with a translation of the quote, and the context it can be used in? Does the "dat" need to be there or can it be left out and still make sense? I have a fair idea of what it means, I just want to be sure | ||
Answer: | by Ihu, 2011-11-30, 09:47 Spam? 92.254.50.... | #630308 |
No you can't remove the 'dat', that would sound strange. It says: "I hope that I will just/still survive today" I don't know about what context it is used in. | ||
Term: | facebook conversation | » answer |
by Sezma, 2011-11-11, 08:42 Spam? 223.207.101.... This conversation happened in dutch under a facebook photo my friend was tagged in. We have our suspicions about what is said but my dutch is not good enough to know for sure! I have put surname instead of the persons last name. Can anybody help translate this? The conversation: da's toch geen echte, die op je arm, he meneer surname?! nope, stift (: maar ik had er bijna eentje haha :P Oh oh oh. Gekke jongen. Dat zijn grote kazen! Wat baten kaars en bril, als de uil niet zienen wil | ||
Answer: | by Ihu, 2011-11-30, 09:45 Spam? 92.254.50.... | #630307 |
Hahaha says something like: - That's not a real one on your arm, is it? - No, it's pencil/marker (: But I almost had one, haha :-p - Oh oh, you crazy boy - Those are big cheeses!! - What good are candles and glasses, if the owl doesn't want to see Not sure what is meant, now I'm really curious about what is in the picture. I guess somebody drew a tattoo on their arm? | ||
Term: | Simple translation heltp | » answer |
Hi, Im i need of a dutch translation for this line. Any help would be appreciated! * Fixed problem with upcoming matches not showing * Fixed problems with match clock for football events * Added Facebook interaction | ||
Answer: | by Ihu, 2011-11-30, 09:41 Spam? 92.254.50.... | #630306 |
* Probleem met het niet tonen van aankomende wedstrijden opgelost * Probleem met wedstrijdklok voor rugbywedstrijden opgelost (not sure if 'rugby' would be the right word, but football can mean different things in dutch, either its like soccer or more like rugby-> american football) * Facebook-interactie toegevoegd | ||
Term: | Frik te al de "coo" | » answer |
by Nate55, 2011-07-30, 06:07 Spam? 75.76.64.... Can someone please translate this for me? My Uncle uses it frequently but not sure what it actually means. He's not either because he was young when he heard it from his Pennsylvania Dutch family. Thank you very much. | ||
Chat: | Incorrect | #618782 |
by Masterpxxx (NL), Last modified: 2011-09-23, 14:42 Spam? ... It's not Dutch or you are not writing it right. You could try the German forum, I heard pennsylvania Dutch is more German than Dutch. | ||
Term: | Can somebody help please! | » answer |
by Catty24, 2011-06-19, 01:48 Spam? 82.25.95... Hi there. Please could somebody help find the translation for 'remember me' in Dutch. I seem to be getting conflicting results everywhere I look! Thanks in advance. | ||
Answer: | by Masterpxxx (NL), Last modified: 2011-09-23, 14:44 Spam? ... | #618784 |
If you want to translate it exactly it would be 'herinner mij'. It depends on the context that you are using it in though.'Herinner mij' is mostly used when you want to say for example '(help me remember) remember me to buy milk' the translation of this is 'herinner mij om melk te kopen' If you are trying to say the shorter version of 'Can you still remember me?' which is 'remember me?' you can say 'herinner je mij nog?' or the shorter version 'herinner je mij?' If you are trying to say: goodbye, don't forget me, remember me In this context, it would be most appropriate to use 'don't forget me --> vergeet mij niet' Also, if you search this matter in Google it will give you 'Weet je nog me' which is incorrect | ||
Term: | wat een leuke en vlotte meid | » answer |
Could somebody please help me to translate the above sentence into English? So far I have: "What a nice and ..... girl", but I have no idea what "vlotte" could mean. Many thanks in advance for your help. Lara | ||
Answer: | wat een leuke en vlotte meid | #603656 |
by Joost, 2011-06-18, 23:39 Spam? 78.23.197.... Hi there Lara, "een leuke en vlotte meid": a fun and easy-going girl Tc, Joost | ||
Term: | Verbs | » answer |
Contributors who do not receive notifications from the DE-EN Forum may not have noticed that the GL for verb entries have been changed. 8. Word Classes: VERBS Verbs and verb phrases should be entered in the infinitive (or corresponding form) and assigned to the "verb" class. English verb entries beginning with the word "to" are classified automatically. This also applies to Icelandic ("að"), Swedish ("att"), Danish ("at"), Romanian ("a") and Norwegian ("å"). Transitive and reflexive verbs should be entered together with an abbreviated object like "sth.", "jdm.", "qn.", "jdn./etw.", "etw. [Akk.]", "oneself", "sich" or an example object. To emphasize intransitivity (verbs that take no object), you can add the "[intrans.]" tag. The class "verb" should not be assigned to inflected verb forms like the... » show full text | ||
Term: | Limburg Dialect Assistance | » answer |
anonymous, 2011-03-16, 15:42 Spam? 69.89.182.... I believe a couple of these words are the Limburg dialect but I am unsure how to translate these sentences. Can anyone help? "Op dien menneke. aan mien sjatje." | ||
Answer: | context? | #590276 |
depends... dien could be "your(s)", sometimes also "the" or "that" menneke= (little) man, guy so maybe "to/on your man. To my darling" | ||
Term: | Food Packaging Help! | » answer |
by Andy Spanglish, 2010-11-16, 16:41 Spam? 193.153.245... Can anyone help me by checking these phrases please? I am new to the forum and would appreciate any assistance: The following phrases are for some packaging on a food label. The original English is above with the Dutch below. Are they the standard phrases you see on food labels in Holland?? See best-before date. Zie datum voor minimale houdbaarheid. Do not refreeze once thawed. Na ontdooiing niet opnieuw invriezen. At -18ºC Best before: Bij -18ºC ten minste houdbaar tot einde: Thanks in advance for your help! Andy | ||
Answer: | #556728 | |
See best-before date. Ten minste houdbaar tot: zie datum op de verpakking. The others are perfectly translated. | ||
Term: | voor de uitbouw van Europa’s kennisbasis en de voeding van de kennisketen | » answer |
by jethro, 2010-09-26, 15:13 Spam? 84.194.131.... Help with voeding van de kennisketen please. They are talking abouth "voor de uitbouw van Europa’s kennisbasis en de voeding van de kennisketen" Is this for developing Europe's knowledge base and the maintenance of the knowledge chain"? | ||
Answer: | voeding | #583360 |
by jozin-korsakov (BE), 2011-03-13, 20:19 Spam? ... "voor de uitbouw van Europa's kennisbasis en de voeding van de kennisketen" would make this sentence in English: "for developing Europe's knowledge base and the feeding of the knowledge chain". Je zou het ook kunnen vertalen als: "for developing Europe's knowledge base and for feeding the knowledge chain", wat ik persoonlijk een betere vertaling vind. Ik heb heel wat online zoekwerk verricht om een juiste vertaling te vinden van het woord kennisketen omdat dit niet terug te vinden was in het gratis online Van Dale woordenboek, en ook niet via encyclo.nl dat alle Nederlandstalige online woordenboeksites doorzoekt. Als je echter een zoekactie voor dit specifieke woord doet met scroogle.org (scroogle gebruikt google maar je blijft zelf anoniem) dan vond ik een voortreffelijke Engelse vertaling op de website van de universiteit van Utrecht: http://www.uu.nl/EN/CURRENT/Pages/15millionforAvianInfluenzaresearc... waar zij het dus naar "Knowledge Chain" vertalen. | ||
Term: | The dutch word flink | » answer |
by When I read this online source for the word flink: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?src=NL&des=EN&wo... , it came back with nearly 30 different translations D: Could I ask for a native Dutch speakers' help in whittling down the right ones from the wrong ones (if there are any)? Thanks, Razorflame | ||
Answer: | flink | #523987 |
According to Van Dale, flink can be used in 4 different ways: as adj/adv it has 3 different meanings: 1) stevig (solid, sturdy,...) 2) ruim, vrij groot (large, big,...) 3)sterk van karakter, ferm (morally strong, plucky,...) as adv only: 4) erg ("het is flink koud"= "it's very cold") groet wbk | ||
Answer: | Reply | #523992 |
by Ok, thanks. Razorflame | ||
Term: | a Surinamese is a person who lives in Surinam | » answer |
by Lollidieb, 2010-05-27, 19:55 Spam? 141.48.175.... Dear all, I am looking for a translation for this sentence. I especially focus on the placement of the verb in the relative clause. Does it appear at the very end of the sentence like in German but unlike English? | ||
Answer: | i lern deutch | #522669 |
by musawar, 2010-06-04, 18:43 Spam? 89.13.64.... i lern to deutch | ||
Answer: | #528105 | |
Een Surinamer is iemand die in Suriname woont/leeft. so yes, it does appear at the end of the sentence. | ||
Term: | Meaning? | » answer |
by ronny, 2010-05-19, 01:16 Spam? 206.132.50.... Hey, so there were some dutch exchange students at my school a while back and they kept saying what sounded like noot ka (in english). Any idea what this means? | ||
Answer: | Yes, I have a idea. | #524570 |
That must have been neuken (sounds as "nookuh') which means 'to fuck'. | ||
Term: | detectiefase | » answer |
anonymous, 2010-04-29, 16:17 Spam? 86.9.151... Hello, I am looking for a translation of the Dutch HR (human resources) term 'detectiefase'. Does anyone have any suggestions? Alvast bedankt! Michael | ||
Answer: | This is what Proz says | #516304 |
This translation forum contains 36 questions and 77 translations (= 113 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Dutch-English online dictionary (Engels-Nederlands woordenboek) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
